


かつて沢渡で輝いていたヒカリゴケは、姿を消した。
気候や落ち葉が幾重にも重なり光を遮ったのだろうか。
生と死は循環の中にある。
木も苔も菌も鉱物も、互いにつながりあい孤絶してはいない。
そして私たちもまたその環に息づき、いつしかその連なりへと還っていく
【作品解説】
階段を上がると、正面に大きな木を思い描いてください。
床には幹の内部構造が描かれ、浮かぶガラス玉は水や養分の流れを表しています。それらは会場いっぱいに広がるワイヤーの枝へと行き渡り、蝋紙で一花ずつ形づくられた小さな架空の花が咲き誇ります。木の周囲に並ぶ拵え鉱物(シリーズ作品)は土中の養分を、きのこは菌根菌を介した地下のつながりを象徴しています。青のエリアは鉱物の層を、緑のエリアは光苔の細胞構造をモチーフとした造形を示します。会場全体が「森の循環」をかたどり、目には見えない世界のつながりが、ひそやかに息づいています。
[Interconnected Worlds – Circulation -]
Once, Hikarigoke (Schistostega pennata), a luminous moss, glowed in Sawatari. Perhaps layers of fallen leaves and shifts in climate blocked the light. Life and death exist within the flow of cycles.Trees, mosses, fungi, and minerals—none of them live in isolation.They are linked in mutual interaction.And we, too, breathe within that circle, eventually returning to the great chain of connection.
[Exhibition Note]
As you ascend the stairs, imagine a vast tree before you.
On the floor, its inner structure is drawn, while floating glass spheres reveal the flow of water and nutrients. These currents extend into wire branches spreading across the space, where countless imagined blossoms—each hand-shaped from waxed paper—unfold in full bloom. Around the tree, crafted minerals (a series of works) embody the nutrients within the soil, while mushrooms symbolize the underground connections formed by mycorrhizal fungi. The blue area suggests mineral strata; the green, forms inspired by the cellular structure of luminous moss. The entire venue takes the shape of the forest’s circulation—where unseen connections breathe in silence, quietly sustaining life beneath the visible world.
【会場】中之条町市街地エリア/9番/旧廣盛酒造2階































